雪酱 发表于 2015-9-2 14:21

说的都很有道理啊

kwyzx 发表于 2015-9-2 16:32

感觉国语配音应该再专业一些   

evilprim 发表于 2015-9-2 23:17

樱鬼丶 发表于 2015-9-2 13:13
感觉国内有点后继无力啊 国内这行业好像不太受关注

有同感
应该是需求的问题吧,日本的这个产业已经是严重过剩,天朝则是稀缺,但是一时半会也用不上这么多人啊,很多进口片现在都不译制了,直接上字幕组,甚至不上字幕组都能听得懂的人多了去了,正好还节省成本
没有译制的任务,原创的又还没做起来,现在大多配音应该都是兼职吧
其实兼职也没什么啊,你看美国的游戏大作都是请知名演员配音的,哪怕是拿小金人的也乐的去搞一搞兼职,专门一个萝卜一个坑培养cv也就日本做的出来,然而真心没觉得日本的cv会强到哪里去,非常的专业带来的结果就是非常的单一

Zorz 发表于 2015-9-2 23:40

个人感觉两种配音各有各好

魔炮 发表于 2015-9-3 00:06

樱鬼丶 发表于 2015-9-2 13:11
漫画国度 可能国民都有点受其中的影响吧 从小就接触漫画
另外日本媒体感觉他们说话都不自觉的点头点后的

我也有这种感觉{:5_148:}

AZ_El_ef 发表于 2015-9-3 02:14

我比较喜欢原声 国产的就国语配音 日漫就日语 听起来不别扭

TONIIOOKI 发表于 2015-9-3 15:24

无名的史莱姆 发表于 2015-9-2 00:48
带点家乡口音,不过家乡的话除了骂人和一些俗语,比起普通话没多大区别

那为什么别人听不懂呢

樱鬼丶 发表于 2015-9-3 15:41

evilprim 发表于 2015-9-2 23:17
有同感
应该是需求的问题吧,日本的这个产业已经是严重过剩,天朝则是稀缺,但是一时半会也用不上这么多 ...

日本的配音火的只是很少 绝大多数只能靠兼职过活 之前看的白箱有那么些写实的部分 现实应该比这残酷的多吧
至于国内引进外来视屏 由于产出高 来不及译制 跟不少人越来越听的顺原版+中字补充
译制片过程相对较长等因素确实难搞要译制也是大片电影才能保证回本而且电影译制所需要的年轻声线出于商业因素 越来越倾向于找明星歌手演员等非配音人员来干了

樱鬼丶 发表于 2015-9-3 15:42

AZ_El_ef 发表于 2015-9-3 02:14
我比较喜欢原声 国产的就国语配音 日漫就日语 听起来不别扭

有个饱受争议的国漫雏蜂。。。

樱鬼丶 发表于 2015-9-3 15:43

kwyzx 发表于 2015-9-2 16:32
感觉国语配音应该再专业一些

事实上那些韩剧的中文配音   我听来听去好像都一样的调调
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17
查看完整版本: 【深探讨】论国语配音的崛起和突破