jy248550 发表于 2011-6-2 23:56

只是称呼而已 毕竟是翻译过来的

Der_Mond 发表于 2011-6-3 02:08

学园是正确的,我在贴吧里写了一篇帖子,语气虽然重了些,不过我从日语,中文,英语三者来证明翻译要用学园才对,前面也有一篇帖子也是同一个题目

Der_Mond 发表于 2011-6-3 02:10

回复 L’wsbn 的帖子

你的論點有漏洞。
1.日文的aa标题可能是他用错了。
2.学校不指的学院。学园这个词中国也有。而且学院这个词在日本在中国都有明确的定义

liuwenzong 发表于 2011-6-3 13:21

看反了。。。我以为叫工人学院了。。。。。。

(?`Panda??) 发表于 2011-6-3 13:43

多些楼主分享
{:touzhele:}

konter 发表于 2011-6-3 16:48

就一个名字管这么多呢,有的玩才是关键{:daomei:}

wangxt93 发表于 2011-6-4 12:46

什么区别呀,下个看

zz471243193 发表于 2011-6-4 13:42

{:dese:}感觉不及AI3呢

飘·漂 发表于 2011-6-5 13:28

统一称呼吧,大概是,因为和人工少女差不多同一类型

大典太 发表于 2011-6-5 15:29

翻译问题不解释。。
页: 1 2 3 [4] 5
查看完整版本: 不是人工学园么,怎么成人工学院了..........