jy248550
发表于 2011-6-2 23:56
只是称呼而已 毕竟是翻译过来的
Der_Mond
发表于 2011-6-3 02:08
学园是正确的,我在贴吧里写了一篇帖子,语气虽然重了些,不过我从日语,中文,英语三者来证明翻译要用学园才对,前面也有一篇帖子也是同一个题目
Der_Mond
发表于 2011-6-3 02:10
回复 L’wsbn 的帖子
你的論點有漏洞。
1.日文的aa标题可能是他用错了。
2.学校不指的学院。学园这个词中国也有。而且学院这个词在日本在中国都有明确的定义
liuwenzong
发表于 2011-6-3 13:21
看反了。。。我以为叫工人学院了。。。。。。
(?`Panda??)
发表于 2011-6-3 13:43
多些楼主分享
{:touzhele:}
konter
发表于 2011-6-3 16:48
就一个名字管这么多呢,有的玩才是关键{:daomei:}
wangxt93
发表于 2011-6-4 12:46
什么区别呀,下个看
zz471243193
发表于 2011-6-4 13:42
{:dese:}感觉不及AI3呢
飘·漂
发表于 2011-6-5 13:28
统一称呼吧,大概是,因为和人工少女差不多同一类型
大典太
发表于 2011-6-5 15:29
翻译问题不解释。。