柔情如梦
发表于 2011-5-9 12:23
L’wsbn 发表于 2011-4-20 22:54 static/image/common/back.gif
回复 百鬼袭 的帖子
人工学院的名字是正确的
感谢您回复这么多
那我也来说几点
第一:中日两国字词交流都是直接用汉字的,近代以来相互引进对方的词汇是极其普遍的,人家有明显的汉字”学園“,我们就应该遵循,根据日本翻译的英文再反向翻译不符合翻译常理
第二:日文里有”学院“这个汉字词,研究生教育就是进入”大学院“学习,而非”大学園“,可见I社用学園而非学院是有原因的,而我们为什么偏偏不用学園用学院呢?
第三:已经有很多前例了,翻译很重要的一点就是遵循前例,学園黙示録——学园默示录,マジすか学園——真假学园
如果还不明白为什么要用学園可以翻看日文大词典
当然
如果纸玄非得把日文汉字”学園“翻译成”学院“
那我也无话可说
无非到时候工作量大一些罢了
wei1223334444
发表于 2011-5-18 19:25
翻译问题吧~~大概
dongbinsai
发表于 2011-5-21 11:13
THX~~~~{:ziyage:}
焌籽楠
发表于 2011-5-22 03:38
。。。。。你知道就行了,干嘛计较得那么重!
kinggenius1
发表于 2011-5-24 16:49
好无聊啊........
zxc25065
发表于 2011-5-25 00:49
表示淡定的路过了!~
fkdark
发表于 2011-5-29 03:36
随便什么完了,哈哈,只要有H,哈哈只
sega321
发表于 2011-5-31 07:49
赞同楼主的观点,既然官方有中文名就该照官方的,中文翻译中文有意思吗?
hechaowei
发表于 2011-5-31 10:56
无所谓了 无所谓了
moyao123
发表于 2011-6-1 12:54
sdfhfdbhrthfghdfhetr