《Eyes on
me》 by:王菲 《最终幻想8》主题曲
背景介绍:这个曲子是从一个歌女的角度来写的,她内心十分喜欢一位经常在角落里听她唱歌的男仕,她十分渴望向他表达爱意,可是她不能。。。
Whenever
sang my songs
on
the stage on my own
我总是在我自己的舞台上唱着自己的歌,
Whenever
said my words
Wishing
they would be heard
我总是希望我说的话能有人真正用心去听。
I
saw you smiling at me
Was
it real or just my fantasy
我看见你对我微笑,但却不知道你是真在对我笑抑或仅仅是我的幻想。
You'd
always be there in the corner of this tiny little bar
你总喜欢坐在这个很小的酒吧的角落里。。。
My
last night here for you
same
old songs just once more
昨晚我在这又一次为你唱着同一首老歌
My
last night here with you
Maybe
Yes Maybe No
可我却不知道我昨晚是不是真的和你在一起(因为你没有对我有任何特别的表情,好像你感觉不到我的存在,所以我真的不好说这能不能算我们俩个共度了昨夜。这是个翻译的难点。)
I
kind of liked it your way
How
you shyly placed your eyes on me
从某种程度上来讲我挺喜欢你用这么羞涩的眼光看我
Did
you ever know that I had mine on you?
你知不知道,其实我也一直用这种眼光看着你呢!
Darling
So there you are
with
that look on your face
亲爱的,你依旧这样微笑着
As
if you've never hurt
As
if you've never down
就像你从没受过伤,从没遇过挫折一样
Shall
I be the one for you
Who
pinches you softly but sure
让我成为那个有意轻轻掐醒你的人好吗?
If
frown is shown then
I
will know that you are no dreamer
如果你眉头皱起来的话,我就会知道,你不是那种只会一直保持这种表情想事情想的出神的人了。(嗯,也就是人们常说的day
dreaming了)
So
let me come to you
Close
as I wanted to be
就让我走向你吧,任我所愿的靠近你(一语双关,身体的靠近和心灵的靠近)
Close
enough for me
to
feel your heart beating fast
靠到足够近的地方让我能感觉到你心跳的加速
and
stay there as I whisper
How
I loved your peaceful eyes on me
我想一直和你保持这个距离,轻声告诉你我有多么爱你这平静和详的目光
Did
you ever know that I had mine on you?
你知不知道,我的心已经属于你了(这里的mine明显需要从目光升华到心了)
Darling So
share with me
your
love if you have enough
亲爱的,如果你还有多余爱的话能和我一起分享吗(可见歌女的要求其实是这么的微不足道,善良中透出一种无助的可怜)
your
tears if you're holding back
of
pain If that's what it is
如果你是在极力想掩饰你的痛苦,我愿意和你分享你的泪水(本曲翻译中的又一难点,it代指“you're
holding back of pain”,此句与上句构成一个长句)
How
can I let you know
I'm
more than the dress and the voice
我怎么才能让你明白,我不只有漂亮的衣貌和美妙的声音(我的内心世界同样丰富)
Just
reach me out then you will know that you're not dreaming
伸出手抱抱我吧,你会知道你没有在作梦(这其实也是一个隐藏意思很深的双关语,一是说你没有作梦,我真的是喜欢你;一是说我可以把你从day
dreaming中解脱出来,让你回到这个现实的世界)
这首歌词英语使用相当纯正优美,有英文诗的风范,很多地方是需要你深深了解英语表达习惯和美式语言幽默才能翻好的。
好歌好词,能和大家一起分享,幸甚至哉!
关于最后一句的翻译,有一个相关的例子:
在《赎罪》这部片子中女主角有一句话是这么说的:“you
didn't invite him for
dinner",实际上她表达的意思:我多希望你没有邀请他来吃晚饭啊,你不应该邀请他来吃晚饭。嗯很美妙的说法,虽说这被我们中国的语言学者理解为虚拟语气,但是你可以猜测出这种说法的来源意是:“(我希望我是听错你刚才的话了,)你没有请他来,对吧?”嗯,这是个很有技巧,以至后来演变成习惯的一种说法。
用这种方法来理解最后一句话“you
will know that you are not dreaming"就应该是“抱抱我你就会知道,你不应该一直day
dreaming的(你早就应该注意到我的!)”嗯,是一种娇嗔的语气,这样翻是不是更能使全文语义贯通一气了?这就是语言的艺术。