今天从网上下载了一个盗版阿凡达,DVD版的,为什么盗版的翻译比我在电影院看的正版翻译要好很多?这一切究竟是他妈的为什么?
因为是外语电影,所以翻译便是电影很重要的一个组成环节,整个电影的思想内涵全要通过翻译传达给观众,而正版电影的中文翻译就是一坨屎,仅局限在让观众勉强看懂而已,言辞生硬驴唇不对马嘴,有些地方干脆就是错误的,让人莫名其妙!!电脑自动翻译也比这个水平强啊!!
相比之下,盗版翻译反而更能结合语境与中国人的语言习惯,更有人情味更亲和也更幽默!
中影难道就请不起一个靠谱一点的翻译?
正版翻译中的一个可笑的低级错误:
在喀麦斯上校带领机群轰炸的时候,说了一句:这次任务要速战速决,我还要回家吃晚饭呢。
在正版电影中,竟然把“晚饭”翻译成了“午饭”,真是丢人啊!