54csja 发表于 2013-8-28 19:33

被中国“逼”出来的英文单词

       据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,本文盘点其中最有代表性的那些。       Shuanggui(双规)       英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。       Antizen(蚁族)       蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen)       用来形容80后大学生低收入聚集的群体。       Chengguan(城管)       2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。      Don’train(动车)      不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)      Ernai(二奶)      有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.       Guanxi(关系)       关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。       Hongbao(红包)       在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。荣誉提名女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex)中美国(chimerica)高考(gaokao)躲猫猫(duomaomao)愤青(fenqing)光棍(guanggun)给力(geilivable)纠结(jiujielity)厉害(niubility)       种种有中国特色的英文翻译,一定程度上输出着东方大国的价值观。当然,还有更多层出不群的中国特色的新词组,如休假式治疗、维修性拆除、轻度性追尾等等。再niubility的英文媒体的同行们,再怎么抓耳挠腮也无法翻译得“信达雅”。

x010203 发表于 2013-8-28 19:49

音译嘛,没啥啊,就和豆腐神马的一样

wa23 发表于 2013-8-29 20:25

不要(Don’t)+火车(train)= Don’train(动车)????还有这么翻译的????我得百度下

丿Supper丶 发表于 2013-8-28 21:34

楼主总结的niubility(厉害),让我看的jiujielity(纠结),明年我gaokao(高考),英语不咋地,看了这篇文章,学习必须geilivable(给力)      gaokao{:11_518:}

xh2000star 发表于 2013-8-29 00:56

中国在影响世界~

孟彬彬 发表于 2013-8-29 02:19

中国好流弊啊 这样都行啊

大力Lu 发表于 2013-8-29 11:21

二奶是中国的lolita?搞笑吧

whilekiller 发表于 2013-8-29 19:57

还有林疯狂{:9_418:}

ghhhhhh 发表于 2013-8-29 20:16

看来中国人多也是好事,中文说多了能创造出新的英文单词,多创造出一些,以后英语考试也不用那么辛苦啊

细勾 发表于 2013-8-29 20:20

其他都弱爆了~CG最厉害了~
页: [1] 2
查看完整版本: 被中国“逼”出来的英文单词