yunnanerwai 发表于 2011-5-9 19:41

这是个威胁贴啊~!

wojiushilaikan 发表于 2011-5-9 19:57

一般般 差别不大吧~{:shangxin:}

L’wsbn 发表于 2011-5-9 20:01

回复 柔情如梦 的帖子

      楼主提出的质疑和见解很有说服力。毕竟日翻英,英翻汉还是会存在一些偏差,同样一个字词日文汉字的原意与中文汉字还是有些出入。
      之后我也资讯了某权威(别质疑权威了,人家是尼轰人)。虽然游戏的本身相比名字更重要,不过我们也还是要尊重游戏商的原因。人工学院就改成人工学园吧。

      最后也非常感谢楼主的大胆谏言,能有楼主这样的会员一直支持纸玄论坛,今后的纸玄也能更好的为广大纸友们服务。

引舌进洞 发表于 2011-5-11 19:08

表示貌似这游戏不咋样。

柔情如梦 发表于 2011-5-9 12:26

单独发帖解释一下为什么应该翻译成人工学园而非人工学院

说在前面:不喜勿喷
常识:园是園的简化字

第一:中日两国字词交流都是直接用汉字的,近代以来相互引进对方的词汇是极其普遍的,人家有明显的汉字”学園“,我们就应该遵循,根据日本翻译的英文再反向翻译不符合翻译常理
第二:日文里有”学院“这个汉字词,研究生教育就是进入”大学院“学习,而非”大学園“,可见I社用学園而非学院是有原因的,而我们为什么偏偏不用学園用学院呢?
第三:已经有很多前例了,翻译很重要的一点就是遵循前例,学園黙示録——学园默示录,マジすか学園——真假学园

如果还不明白为什么要用学園可以翻看日文大词典
当然
如果纸玄非得把日文汉字”学園“翻译成”学院“
那我也无话可说
无非到时候工作量大一些罢了
页: [1]
查看完整版本: 单独发帖解释一下为什么应该翻译成人工学园而非人工学院